Artık Tercüme Büroları da Online!

Hayatımızın her alanında teknoloji ile iç içeyiz artık.

Artık Tercüme Büroları da Online!
05 Temmuz 2020 - 00:47

Alışveriş, doktorlar, randevular, haberler ve daha nicesine internet yardımı ile ulaşabiliyoruz artık. Tercümenin de online şekilde ulaşılabilir olması an meselesi idi ve artık internet üzerinden tercüme hizmeti almak mümkün.

Tercümenin Hayatımızdaki Yeri

Dünya istesek de istemesek de globalleşiyor. Dünyanın başka ucunda olan olay günler hatta saatler içerisinde bizi etkileyebilir hale geldi. Böyle bir dünyada yaşarken iletişimin sağlıklı olması çok önemli. Eğer farklı ülkelerdeki olaylar bizi etkileyebiliyorsa, farklı dili konuşmamız önemsiz bir ayrıntı olmalı. Dil bariyeri olsun olmasın, iletişime geçebilmemiz gerek.

 

Bu durumda tercümanlar devreye giriyor. Dünya üzerinde konuşulan iki dili bilmek bile çok zorlayıcı, yüzlerce dili bilebilmek imkânsız. Ancak tercümanlar sayesinde dil bariyerini ortadan kaldırmak için dili bilmeye gerek yok. İki dili de üstün bir şekilde bilen ve anlamları doğru bir şeklide bir başka dile geçirebilen bireye tercüman adı verilir. 

Tercüme Alanları Nelerdir?

Tercüme hayatın her yerine uygulanabilir, çünkü dilin olduğu her yerde tercümana ihtiyaç duyulabilir. Ve dil, hayatın her yerindedir. 

 

O zaman neden tercümeyi alanlara ayırıyoruz? Tercüme yapabilmek için hem çevrilen dile hem de çevirinin yapıldığı dile hâkim olmak gereklidir. Bu bazı alanlarda yeterli olmaz. Dil bilgisinin üzerine başka uzmanlık gerektiren alanlara tercüme alanları denir. Aşağıda birkaç örnek görebilirsiniz.

Akademik Çeviri

Araştırmalarının dergilerde yayınlanmasını isteyen akademisyenler, tez aşamasındaki doktora ve yüksek lisans öğrencileri gibi bireyler akademik tercüme ihtiyacı duyabilirler. Akademik tercüme kendi içinde de geniş bir alandır çünkü çevirinin yapılacağı akademik alanlar da kendi içinde ayrışmış durumdadır.

Hukuki Çeviri

Hukuk, teknik terimlerin çok karmaşık olabileceği bir alandır. Hukuki çeviri yapan tercümanın her iki dilde de karmaşık hukuki terimlere hâkim olması gerekmektedir. Terimlere hakimiyetin yanı sıra her iki dili konuşan ülkenin yasalarına da hâkim olmak gerekir.

Tıbbi Çeviri

Tıbbi çeviri, söz konusu insan hayatı olduğundan büyük özen gerektirir. Ayrıca tercüman hem terimlere bir doktor kadar hâkim olmalı, hem de tıptaki yenilikleri takip etmelidir. Ayrıca tercümanın diğer alanlara kıyasla çok daha dikkatli olması gerekmektedir.

Online Tercüme Büroları

Online tercüme bürosu yaparken dikkatli olmak gerekir. Çevirimvar online tercüme bürosu gibi sertifikaları olan ve yorumları pozitif olan sitelere başvurulmalıdır. Ayrıca Çevirimvar tercüme aksiyonunu sadece dosya yüklemek kadar basite indirgemiş durumda. Tecrübeli tercümanları ve uygun fiyatları ile güvenilir bir tercüme bürosu ismi yapmış durumda Çevirimvar.

FACEBOOK YORUMLAR

YORUMLAR

  • 0 Yorum